<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Attentats du 11 septembre 2001 : la version officielle est un mythe.</title>
	<atom:link href="https://www.reopen911.info/News/2010/05/26/attentats-du-11-septembre-2001-la-version-officielle-est-un-mythe/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.reopen911.info/News/2010/05/26/attentats-du-11-septembre-2001-la-version-officielle-est-un-mythe/</link>
	<description>L&#039;actualité sur le 11-Septembre - revue de presse par ReOpen911</description>
	<lastBuildDate>Wed, 15 Sep 2021 15:52:47 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5</generator>
	<item>
		<title>Par : Shrykull</title>
		<link>https://www.reopen911.info/News/2010/05/26/attentats-du-11-septembre-2001-la-version-officielle-est-un-mythe/comment-page-1/#comment-16984</link>
		<dc:creator>Shrykull</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 May 2010 20:57:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.reopen911.info/News/?p=9783#comment-16984</guid>
		<description><![CDATA[D&#039;accord, c&#039;est plus clair… merci de ces précisions.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>D&rsquo;accord, c&rsquo;est plus clair… merci de ces précisions.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Christo</title>
		<link>https://www.reopen911.info/News/2010/05/26/attentats-du-11-septembre-2001-la-version-officielle-est-un-mythe/comment-page-1/#comment-16983</link>
		<dc:creator>Christo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 May 2010 08:00:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.reopen911.info/News/?p=9783#comment-16983</guid>
		<description><![CDATA[Nous avons longtemps traduit &quot;set up to fail&quot; par &quot;vouée à l&#039;échec&quot; par le passé, mais c&#039;est une traduction hasardeuse qui suggère fallacieusement que, selon Kean et Hamilton, la Commission fut réellement un échec (&#039;être voué à &#039; signifie &quot;qui ne peut être autrement&#039;).  Or, s&#039;ils dénoncent les bâtons qu&#039;on leur a mis dans les roues, Kean et Hamilton considèrent néanmoins avoir réussi à relativement bien raconté le 11/9 (cf. article point clé n°1).    

Les traductions les plus fidèles de &quot;we were set up to fail&quot; que nous ayons trouvées sont &quot;nous étions mandatés pour échouer&quot; ou &quot;[La Commission] fut mise en place pour échouer&quot;.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nous avons longtemps traduit &laquo;&nbsp;set up to fail&nbsp;&raquo; par &laquo;&nbsp;vouée à l&rsquo;échec&nbsp;&raquo; par le passé, mais c&rsquo;est une traduction hasardeuse qui suggère fallacieusement que, selon Kean et Hamilton, la Commission fut réellement un échec (&lsquo;être voué à &lsquo; signifie &laquo;&nbsp;qui ne peut être autrement&rsquo;).  Or, s&rsquo;ils dénoncent les bâtons qu&rsquo;on leur a mis dans les roues, Kean et Hamilton considèrent néanmoins avoir réussi à relativement bien raconté le 11/9 (cf. article point clé n°1).    </p>
<p>Les traductions les plus fidèles de &laquo;&nbsp;we were set up to fail&nbsp;&raquo; que nous ayons trouvées sont &laquo;&nbsp;nous étions mandatés pour échouer&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;[La Commission] fut mise en place pour échouer&nbsp;&raquo;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Shrykull</title>
		<link>https://www.reopen911.info/News/2010/05/26/attentats-du-11-septembre-2001-la-version-officielle-est-un-mythe/comment-page-1/#comment-16980</link>
		<dc:creator>Shrykull</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 May 2010 22:34:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.reopen911.info/News/?p=9783#comment-16980</guid>
		<description><![CDATA[Concernant l&#039;expression «set up to fail», ne faudrait-il pas traduire par quelque chose comme «vouée à l&#039;échec» ? J&#039;ai déjà vu cette expression dans d&#039;autres contextes… Ça n&#039;est qu&#039;un détail, mais ça me paraît plus «naturel». 

Merci pour ces informations sur Zelikow, c&#039;est encore pire que ce que je pensais…]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Concernant l&rsquo;expression «set up to fail», ne faudrait-il pas traduire par quelque chose comme «vouée à l&rsquo;échec» ? J&rsquo;ai déjà vu cette expression dans d&rsquo;autres contextes… Ça n&rsquo;est qu&rsquo;un détail, mais ça me paraît plus «naturel». </p>
<p>Merci pour ces informations sur Zelikow, c&rsquo;est encore pire que ce que je pensais…</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
